Allez une chanson comme je les aime, très géographiquement située où les langues se mélangent...
Le portugais n'est pas standard, il faut savoir décoder...
Le français encore moins d'autant qu'il est mélangé avec des mots de créole...
Il faut dire que dans l'Amapa, il y a des terres réservées aux peuples premiers dans lesquelles certaines tribus parlent en créole francophone...
A tel point que le créole francophone est reconnu comme langue indigène par le Brésil...
CLIC! MUSIQUE : BONJOUR PARA VOCÊ!!! Bonjour à toi!!!1) Foi Clevelandia do Norte
2) Do meu querido Amapa
3) Mas là o frio era forte
4) E precisa de esquantar
5) Atraversei de barco (x2)
6) Para o lado françês
7) Para tomar um tafia
8) E quando cheguei la
9) Falei meu português
10) Você não entendeu
11) Eu falei pouco em françês :
12) Bonjou moché
13) Comment ça va?
14) Vou bien merci
15) Moché como esta?
16) Moché vem tomar
17) Um tafia beaucoup oui
C'était Cleveland du Nord
De mon Amapa chéri
Mais là, le froid était fort
J'avais besoin de me réchauffer
J'ai traversé en barque (x2)
Pour le côté français
Pour prendre un tafia
Et quand je suis arrivée là
J'ai parlé mon portugais
Tu n'as pas compris
J'ai parlé un peu en français :
Boujour Monsieur
Comment ça va?
Je vais bien merci
Comment tu vas?
Tu viens prendre
un tafia beaucou oui
Explications !
1) Clevelandia oi Norte, Cleveland du Nord : Il faut comprendre ici au nord du Brésil, parce que la ville la plus connue mondialement sous le nom de Cleveland est beaucoup plus au Nord. C'est une bourgade au sud d'Oiapoque village brésilien sur le bord du fleuve Oyapock, frontalier avec la Guyane française. C'est également là, que les brésiliens avaient fait un bagne à l'instar des français pour y déporter leur prisonniers politiques.
2) L'Amapa a été pendant longtemps un terrain de dispute entre le Portugal et la France, puis entre la France et le Brésil. Ce sont les Suisses qui ont rendu un arbitrage qui a donné l'Amapa aux Brésiliens au début du XXème siècle, mettant définitivement fin à ce différent et abolissant les rêves français d'avoir une rive de l'Amazone française.
Un habitant de Vanves en région parisienne en était même roi un moment, roi à vie de la République de Cunani... hi! h!i h!i3) Evidemment sous l'écrasante moiteur équatoriale, il y a de quoi faire rigoler un habitants des pays tempérés... Mais oui, au bord du fleuve, le matin avec la rosée à 20°C on peut ressentir une sensation de froid... Ceci dit, quand on voit le reste de la chanson, le froid est plutôt un prétexte...
4) Oui, le voilà le prétexte... Quand une femme vous dit qu'elle a besoin de se réchauffer alors qu'on crève déjà de chaud... Je n'ai pas besoin de vous faire un dessin...
5) A l'époque il n'y avait pas de pont, et jusqu'à récemment, le pont n'était pas ouvert... Donc pour traverser : la barque... Contrairement au côté du Maroni où les amérindiens et les bushi nengue utilisent des pirogues traditionnelles, les brésiliens utilisent des coques en alu qui demandent moins d'entretien. Ces embarcations sont appelées catraïa...
6) Le côté français... L'autre rive du fleuve... Pour beaucoup de jeunes filles brésiliennes de l'Amapa, le français ou l'européen en général est vu comme un dieu grec... Avec tous les abus que cela peut représenter d'un côté comme de l'autre... Mais il y a des histoires qui se passent bien... Je suis le résultat de l'une d'elles... hi! h!i h!i
7) le tafia... ce n'est pas un mot portugais... Le mot existe en français mais est beaucoup employé dans le créole. C'est une sorte de rhum grossièrement raffiné avec un goût de canne à sucre fermenté très fort... Je ne sais pas si vous vous êtes promené aux alentours d'une distillerie de rhum traditionnel au moment de la fermentation mais ça avoine à trois cent mètre autour... Le degré d'alcool est moins fort que le rhum blanc plus raffiné mais le goût arrache... C'est en quelque sorte le rhum du pauvre...
8 9 10 11) Evidemment, quand on arrive dans un pays et qu'on en connait pas la langue, c'est difficile... Mais à priori le tafia a libérer les langues puisque c'est le premier mot prononcé en français.créole
12) Moché, en réalité Mouché veut dire "Monsieur" en créole... Le "ou" se prononçant "o" et le "o" se prononçant "ou" en portugais, il est évident que la confusion entre ces deux sons s'installe quand on mélange du portugais du français et du créole...
13) pas de commentaire... Comment ça va?
14) Carrément du mélange de français et portugais... Vou : verbe aller portugais conjugué à la première personne du présent et qui peut s'employer sans sujet.
15)16) Moché como esta? Je l'ai traduit par "Comment ça va?"... On retrouve là la façon des portugais de parler quand ils veulent parler de façon formelle "O senhor como esta?" Comment va le Monsieur? Seulement, les brésiliens par rapoort au portugais d'origine ont abolis les deuxième personnes dans leur conjugaisons... Si bien que que le tutoiement au Brésil est une forme à la troisième personne. On emploie souvent você. Il faut y voir la transposition dans le créole avec "Mouché"... Ce qui est vu comme un vouvoiement en créole passe en tutoiement dans le parlé du brésilien de l'Amapa... Il faut dire que les créoles font des excès de vouvoiement, il arrive souvent que les parents vouvoient leurs enfants, surtout pour les réprimander. Le vouvoiement est plus une figure de style et d'attitude plutôt que de politesse.
17)
Beaucoup oui... hi! hi! hi! les murs qui dansent, l'alcool ça grise et ça commence!!! Yeah !!! Yeah!!! Yeah!!! Font les moutons sur le parquetP.S. J'ai mis les bonnes paroles, car la retranscription officielle est bourrée de fautes... Les créolismes français comme portugais ont tendance à prendre certaines libertés avec la syntaxe de leur langue d'origine respective ; à juste titre d'ailleurs... Cependant, vous ne trouverez nulle part ces explications sur internet... Elles sont personnelles...
[ce message a été édité par Compte détruit le 05/09 à 08:38]